Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
14.8 USD |
|
|
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 5 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
14.8 USD |
| Korrektur: |
7.4 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 5 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
| Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes) |
| Übersetzung: |
14.8 USD |
| Korrektur: |
7.4 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 5 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
Active community member
FachwissenGeschäftswelt/Handel (allgemein) • Chemie • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Ingenieurswesen: Industrie • Maschinen/Werkzeuge • Industrie und Technik (allgemein) • AutomobilbrancheZusätzliche Arbeitsbereiche: Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Druck- und Verlagswesen • Ökologie & Umwelt • Elektronik • Physik • Gastronomie • Genetik • Geologie • Bergbau & Mineralien / Edelsteine • IT/E-Commerce/Internet • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Ingenieurswesen: Luft- und Raumfahrt • Ingenieurswesen: Bauwesen & Hydraulik • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Computersysteme und Netze • Forstwirtschaft/Holz • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medizin: Pharma • Medizin: Instrumente • Fertigung • Schiffbau & Maritim • Transportwesen • Militär • Zoologie
Kwalifikacje Z wykształcenia jestem technologiem chemii, mam praktykę w laboratorium i przy instalacji technologicznej. Tłumaczyłam teksty naukowo – techniczne wydawnictwa ELSEVIER (Analytical Chemistry, Industrial Chemistry, Progress in Polymer Science; Tribology International; Wear) z zakresu analizy chemicznej, chemii, preparatyki, technologii tworzyw sztucznych, tribologii i mechaniki. Mam dużą wiedzę z zakresu chemii analitycznej, preparatyki laboratoryjnej, technologii chemicznej, procesów i rozwiązań przemysłowych, elektroniki, automatyki, energetyki (potwierdzone odpowiednimi uprawnieniami SEP), mechaniki i tribologii, dlatego mogę dobrze, bez błędów językowych i rzeczowych tłumaczyć materiały o tematyce chemicznej i technicznej. Posiadam wysoką kulturę języka ojczystego, co pozwala mi na unikanie błędów stylistycznych w moich tłumaczeniach. Wykonane tłumaczenia dostarczam w dowolnym formacie (dokument Word, pdf, itp), opracowuję rysunki i schematy, jeżeli występują w tekście. Na życzenie formatuję przetłumaczony tekst z zachowaniem wyglądu oryginalnego tekstu - ma to znaczenie w przypadku instrukcji obsługi i wielu innych tekstów. W przypadku instrukcji serwisowych, instrukcji obsługi, dokumentacji techniczno-ruchowych (DTR) zawsze proszę o rysunki techniczne - pozwala mi to na rzetelne przetłumaczenie tekstu i wyeliminowanie błędów rzeczowych. Szybkość tłumaczenia: - 8 stron (str/1800 znaków) dziennie, - w sytuacjach ekstremalnych - 16 stron dziennie (nie preferuję takiego tempa - lecz rozumiem, że czasem termin ma charakter nadrzędny). Tematy moich ostatnich zleceń EN - PL: - instrukcje serwisowe do samochodów ciężarowych; -specyfikacje spawania kontenerów morskich; -DTR japońskiej obrabiarki CNC (sterowanej numerycznie); -DTR włoskiego autoklawu sterylizacyjnego -oferty handlowe producentów odczynników chemicznych oraz dla mikrobiologii (w tym również karty katalogowe produktów)
Meine SoftwareDéja Vu / MetaTexis / MultiLing Fortis / OmegaT / SDLX / TRADOS / Transit / Wordfast
Opinions
Świetna współpraca, profesjonalne podejście do Klienta i do zleceń, tłumaczenia wykonywane solidnie i na czas

Pełen profesjonalizm, sumienność i bardzo miła współpraca!

polecam!!!

|