Langues
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
14.8 USD |
|
|
|
|
|
|
Années d'expérience: 5 |
Services offerts: Traduction / Recruitment
| Prix classiques (USD /page standard) |
| Traduction: |
14.8 USD |
| Relecture: |
7.4 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 5 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
| Prix classiques (USD/mot du texte source) |
| Traduction: |
14.8 USD |
| Relecture: |
7.4 USD |
|
|
|
|
Années d'expérience: 5 |
Services offerts: Traduction / Relecture / Recruitment
Active community member
Domaine d'expertiseAffaires/Commerce (général) • Chimie • Ingénierie (général) • Ingénierie: Chimique • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Mécanique/Automatique et Robotique • Ingénierie: Industrielle • Outils et Machines • Industrie et Technologie (général) • Industrie automobile/Voitures et Poids lourdsAutres domaines de travail: Biologie/Biochimie/Biotechnologie • Imprimerie et Edition • Ecologie et Environnement • Electronique • Physique • Gastronomie • Génétique • Géologie • Exploitation minière/Minéraux/Gemmes • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Ingénierie: Energétique • Ingénierie: Aerospatiale, Aviation • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Pétrole • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Ordinateurs (général) • Programme informatique • Matériel informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Foresterie/Bois/Arbres • Matériaux (plastique…)/Métallurgie • Médical: Pharmaceutique • Médical: Instruments • Fabrication • Navigation et marine • Transport/Transport terrestre/Navigation • Militaire • Zoologie
Kwalifikacje Z wykształcenia jestem technologiem chemii, mam praktykę w laboratorium i przy instalacji technologicznej. Tłumaczyłam teksty naukowo – techniczne wydawnictwa ELSEVIER (Analytical Chemistry, Industrial Chemistry, Progress in Polymer Science; Tribology International; Wear) z zakresu analizy chemicznej, chemii, preparatyki, technologii tworzyw sztucznych, tribologii i mechaniki. Mam dużą wiedzę z zakresu chemii analitycznej, preparatyki laboratoryjnej, technologii chemicznej, procesów i rozwiązań przemysłowych, elektroniki, automatyki, energetyki (potwierdzone odpowiednimi uprawnieniami SEP), mechaniki i tribologii, dlatego mogę dobrze, bez błędów językowych i rzeczowych tłumaczyć materiały o tematyce chemicznej i technicznej. Posiadam wysoką kulturę języka ojczystego, co pozwala mi na unikanie błędów stylistycznych w moich tłumaczeniach. Wykonane tłumaczenia dostarczam w dowolnym formacie (dokument Word, pdf, itp), opracowuję rysunki i schematy, jeżeli występują w tekście. Na życzenie formatuję przetłumaczony tekst z zachowaniem wyglądu oryginalnego tekstu - ma to znaczenie w przypadku instrukcji obsługi i wielu innych tekstów. W przypadku instrukcji serwisowych, instrukcji obsługi, dokumentacji techniczno-ruchowych (DTR) zawsze proszę o rysunki techniczne - pozwala mi to na rzetelne przetłumaczenie tekstu i wyeliminowanie błędów rzeczowych. Szybkość tłumaczenia: - 8 stron (str/1800 znaków) dziennie, - w sytuacjach ekstremalnych - 16 stron dziennie (nie preferuję takiego tempa - lecz rozumiem, że czasem termin ma charakter nadrzędny). Tematy moich ostatnich zleceń EN - PL: - instrukcje serwisowe do samochodów ciężarowych; -specyfikacje spawania kontenerów morskich; -DTR japońskiej obrabiarki CNC (sterowanej numerycznie); -DTR włoskiego autoklawu sterylizacyjnego -oferty handlowe producentów odczynników chemicznych oraz dla mikrobiologii (w tym również karty katalogowe produktów)
Mes logicielsDéja Vu / MetaTexis / MultiLing Fortis / OmegaT / SDLX / TRADOS / Transit / Wordfast
Opinions
Świetna współpraca, profesjonalne podejście do Klienta i do zleceń, tłumaczenia wykonywane solidnie i na czas

Pełen profesjonalizm, sumienność i bardzo miła współpraca!

polecam!!!

|